Category Archives: Allgemein

Sind Elbisch, Klingonisch, Dothraki und Na’vi richtige Sprachen?

Ja, richtig, man sollte mich mal schimpfen. In den letzten Monaten habe ich immer behauptet, ich käme wegen meiner Abschlussprüfungen nicht so recht zum Bloggen und nun bin ich fertig und habe es bisher nicht mal geschafft, euch von der DGfS-Sommerschule in Berlin zu berichten, auf der ich war. Asche auf mein Haupt!

Und meine Ausrede jetzt? Es ist während des Staatsexamens, das ich übrigens gut überstanden habe, einiges liegen geblieben, was jetzt seiner Vollendung harrt. Dazu gehören v.a. sprachwissenschaftliche Projekte, über die ich natürlich hier berichten werde.

Zu einem dieser Gründe zählt auch, dass Anfang 2014 mein erstes Buch erscheinen wird, aber auch darüber werde ich hier schreiben, da es selbstredend ein Linguistik-(Lehr-)Buch werden wird.

Jetzt aber viel Spaß mit dem Video!

Lass ma talken Digga

Eine Sendung zur Frage, ob die deutsche Sprache geschützt werden soll. Das schau ich mir jetzt mal an.

Open Access in der Linguistik

SONY DSC

Ich verfolge ja sehr aufmerksam und mir großer Freude die OpenAccess-Umtriebe um die Linguisten Stefan Müller und Martin Haspelmath. Mich nervt das auch immer total, wenn ich Bücher und Artikel nicht schnell und kostenlos organisieren kann. Hier fehlt wirklich eine Open Access-Lösung, mit entsprechendem Review.

Hier hatte ich schon mal ganz kurz über Open Access in der Linguistik berichtet, aber hier findet ihr noch einen netten Artikel. Alle Informationen findet ihr aber auf der Seite von OALI (Open Access in Linguistics) und dem Free Science Blog.

Warum Kadenzen männlich und weiblich sein können

Okay, das ist jetzt nicht ganz aus der Sprachwissenschaft, sondern eher aus der Verslehre, aber ich habe mich schon lange gefragt, warum es weibliche und männliche Kadenzen gibt bzw. warum die Begriffe „männlich“ und „weiblich“ hier zum Einsatz kommen. Eigentlich hat mich das sogar gestört, weil männliche Kadenzen auch als „stumpf“ bezeichnet werden und weibliche als „klingend“.

Kurz zur Erläuterung: Mit der Kadenz ist der Abschluss eines Verses gemeint. Dieser kann entweder mit einer betonten oder einer unbetonten Silbe enden. Ist die letzte Silbe eines Verses betont, spricht man von weiblicher, ist sie unbetont, von männlicher Kadenz.

Dass man nun auf die Begriffe „männlich“ und „weiblich“ zurückgreift hat aber tatsächlich etwas mit Grammatik zu tun. Im Französischen werden nämlich viele Adjektive in der femininen (‚weiblichen‘) Form um eine Silbe länger als in der maskulinen (‚männlichen‘) Form. So stehen sich z.B. grande und grand oder gros und grosse gegenüber. Und aus dem Französischen stammen angeblich auch die Begrifflichkeiten zur Beschreibung der Kadenz.

Literatur:

Taubert, G. (1997): Kurze deutsche Verslehre. Erding: Herben, S. 17.

Ein monovokalischer Roman

Am Wochenende war ich auf einer Lesung an meiner Heimatuniversität, auf der Reinhard Ammer aus seinem Roman „Elfenfeld“ gelesen hat. Ammer hat sich – in die Traditionslinie von Ernst Jandl und Robert Gernhardt stellend – an einem Roman versucht, der nur den Vokal „e“ enthält. Alle anderen Vokale wurden verbannt. Ich dachte mir, es wäre nett, diesen monovokalischen Roman zum Anlass zu nehmen, um hier kurz aus linguistischer Perspektive die Fragen zu erläutern, ob und warum es möglich ist im Deutschen eine Geschichte mit nur einem Vokal zu schreiben. Bevor wir das klären, hier aber ein kurzer Textauszug, den ich auf Ammers Internetseite gefunden habe:

Der Flecken Melk beherbergt elf Gesellen, welche Pferde metzgen. Elf beklemmend enge Gehege legen deren letztes Lebenseckchen fest. Neben den Geldschwemmen, welche den elenden Kleppern entpreßt werden, melken jene Metzger erzfrech jedwede pferdefremde Geldqvelle. Es werden Spelzen, denen jeder Wert fehlt, verwendet; es werden enthemmt Hennen nebst Eseln geklemmt; es werden Werte Fremder entwendet! Selbst Menschen werden verschleppt! Es lebe der Mehrwert, hehe! Den Kern des Lebens, denkt jeder der elf Schwerverbrecher, verfehle jedes bedenkenschwere Seelchen, dessen hehres Ehrengewese dem Gelde den ersten Stellenwert verwehre. Wer des Lebens eherne Gesetze kenne, der mehre es, fern jeder bremsenden Bedenken, selbst wenn es Menschen verletze, verbrenne, versehre!

Ein Blick auf den Text beantwortet die erste Frage, ob es nämlich möglich ist, eine auf Deutsch verfasste Geschichte mit nur einem Vokal zu schreiben: Es ist leider nicht möglich. Oder zumindest wäre es ein extrem schwieriges Unterfangen. Im Text wird zwar konsequent das Graphem <e> verwendet, gesprochen wird aber nicht immer [e], sondern häufig auch [ə], wie z.B. bei Gelde oder [ɐ], wie z.B. in Fremder. Das tut der künstlerischen Qualität des Werks natürlich keinen Abbruch und nimmt einem auch nicht den Spaß am Lesen! Ist aber aus wissenschaftlicher Perspektive ganz interessant, weil es wieder einmal zeigt, wie sehr wir in unserer schriftzentrierten Kultur auf die Buchstaben fixiert sind. Ein Problem, das in der Linguistik immer wieder auftritt!

Die zweite Frage, nämlich warum es möglich ist, einen Text, der nur aus so ähnlichen Vokalen besteht, zu verfassen, erscheint mir nicht unspannend! Denn bei genauer Überlegung scheint es doch seltsam zu sein, dass eine Sprache es ermöglicht, mit nur einem Vokal so viel Vokabular zu produzieren. Dabei spielt sicherlich eine Rolle, dass das <e> das häufigste Graphem im Deutschen darstellt. Allerdings muss man sich fragen, warum das so ist. Ich denke, die Frage lässt sich mit einem Blick in die deutsche Sprachgeschichte erhellen. Im Althochdeutschen traten nämlich in den Nebensilben noch zahlreiche Vokale auf. Im Zuge der sogenannten Nebensilbenabschwächung, wurden diese Vokale aber entweder zu einem Schwa-Laut abgeschwächt oder fielen aus. Dies hat mit einer Verlagerung des Wortakzents zu tun, der ursprünglich frei war und sich im Laufe der Zeit zu einer bis heute erhaltenen Stammbetonung verlagerte. Dies lässt sich an den nachfolgenden althochdeutschen und mittelhochdeutschen Beispielen sehen:

ahd. keisur > mhd. keiser
ahd. geban > mhd. geben

Wie schon gesagt, tut das dem Buch keinen Abbruch und es handelt sich bestimmt um ein nettes Weihnachtsgeschenk 🙂 Mich hat das übrigens an eines meiner Lieblingsstücke von Heinz Erhardt erinnert, das ich euch natürlich nicht vorenhalten will:


Ein paar Sachen, die ich loswerden will

Ich komme in letzter Zeit leider wegen meiner Staatsexamensvorbereitungen sehr wenig zum Bloggen. Aber ein paar Dinge möchte ich heute dennoch (gebündelt) loswerden:

1. Den Flyer des Projekts CLARIN-D. Das steht für die deutsche Version der Common Language Resources and Technology Infrastrucure.
Das Projekt will den Geistes- und Sozialwissenschaften eine technische Infrastruktur in Sachen Sprachtechnologien und -ressourcen bieten, aber genaueres entnehmt ihr dem Flyer.

2. Ich hab mal auf Duden.de nachgesehen, mit welchen Wörter die Begriffe Mann und Frau auftauchen. Bestimmt ganz interessant für Gender Studies.

3. Auf dem Free Science Blog hab ich ein paar interessante Beiträge gefunden, u.a. von Martin Haspelmath über Open Access in der Linguistik. Sollte ihr euch ansehen!

4. Apropos Open Access in der Linguistik: Die neue Ausgabe unsere multidisziplinären Online-Journals Helikon ist draußen. Ihr findet uns unter www.helikon-online.de. Bis Ende des Jahres könnt ihr da auch übrigens noch Artikel zum Thema „Raum“ einsenden. Artikel zu anderen Themen sind allerdings auch willkommen. Seht einfach mal unseren Call for papers an.

5. Am Rande: Ich bin jetzt auch bei Twitter 🙂

 

Abkürzungen in der Linguistik

Linguisten lieben Abkürzungen. Genauer gesagt lieben sie Apronyme, also Abkürzungen, die wiederum ein Wort ergeben. So wie FJUEL – Forum junge englische Linguistik in Bayern. Hier ein paar Beispiele, die ich in letzter Zeit gesammelt habe:

LINSE – Linguistik-Server Essen

ESEL – Essener Studienenzyklopädie Linguistik

LiMo – Linguistik am Montag (Eine Vortragsreihe des Fachbereichs Philosophie und Geisteswissenschaften der FU Berlin)

OBST – Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie

IGLU – Internationale Grundschul-Lese-Untersuchung

MAUS – Münchner Automatischen Segmentationssystems

SEPP – Sprachproben-Erhebung nach Phonetischem Plan

MAMPF – Moderne Ansätze und Methoden der Phonetischen Forschung (eine Vortragsreihe in München)

LiMA – Linguistic Diversity Management in Urban Areas

FJUEL – Forum für Junge Englische Linguistik

Sprachwissenschaft oder Linguistik

Die Begriffe ‚Sprachwissenschaft‘ und ‚Linguistik‘ gelten ja immer als Synonyme   und dem soll hier garantiert auch nicht widersprochen werden. Aber welcher der beiden Begriffe ist eigentlich üblicher? Oder anders gefragt: Welcher Terminus ist gebräuchlicher?

Die deutschsprachige Wikipedia leitet den Suchenden mit dem Begriff ‚Linguistik‘ weiter auf den Artikel ‚Sprachwissenschaft‘, der weiß, dass diese Wissenschaft auch ‚Linguistik‘ genannt wird. In einem eigenen Absatz wird dann aber nocheinmal betont, dass die beiden Begriffe synonym gebraucht werden.

Eine Google-Suche sollte jedoch Aufschluss darüber geben, welcher der beiden die Oberhand innehält: ‚Sprachwissenschaft‘ erhält 2.890.000, ‚Linguistik‘ dagegen satte 5.160.000 Treffer. Weitaus interessantere Einblicke liefert aber der auch für Sprachwissenschaftler äh, sorry, auch für Linguisten hochinteressante Webdienst Google Insights for Search, wie nachfolgende Graphik zeigt:

Rot dargestellt sind die Google-Suchanfragen für den Begriff ‚Linguistik‘, blau steht für ‚Sprachwissenschaft‘. Unten zu sehen ist eine Zeitlinie seit 2004, die Deutschlandkarten zeigen die jeweils regionale Verteilung der Suchbegriffe. Die Berliner und Brandenburger  scheinen deutliche Linguisten zu sein, genauso in Nordrhein-Westfalen. In Thüringen dagegen ist man Sprachwissenschaftler.

Sucht man dagegen ‚Linguist‘ und ‚Sprachwissenschaftler‘ (für die weiblichen Pendants sind leider(!) zuwenig Suchdaten verfügbar), ergibt sich ein seltsam anderes Bild:

In Nordrhein-Westfalen scheint man Linguistik zu studieren, aber Sprachwissenschaftler zu sein, in Berlin und Brandenburg studiert man Linguistik, aber nur in Berlin wird man auch Linguist (Sprachwissenschaftler dagegen in Brandenburg auch nicht). Alles in allem: eine nette Spielerei!

Duden.de gibt übrigens sowohl für ‚Sprachwissenschaft‘ als auch für ‚Linguistik‘ die selbe Häufigkeit an (zwei von sechs möglichen Punken).

„Weblogs in den Geisteswissenschaften“

Gestern war ich bei der Tagung „Weblogs in den Geisteswissenschaften“ in der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Dort wurde das wissenschaftliche Blogportal de.hypotheses.org vorgestellt, eine Plattform, die geisteswissenschaftliche Blogs zusammenbringen will (die dann sogar eine ISSN erhalten und langzeitarchiviert werden). Ich fand das ganze sehr spannend. Noch spannender fand ich allerdings, was Hubertus Kohle, Professor für Kunstgeschichte an der Ludwig-Maximilians-Universität über wissenschaftliches Bloggen gesagt hat. Er rief die Blogger dazu auf „Mut zur Subjektivität“ zu beweisen und sprach davon, dass Blogs frech und polemisch sein sollten. Das finde ich auch! Gerade im Medium Blog hat man die Möglichkeit etwas mit Ideen und Gedanken herumzuspielen und kann diese äußern, auch wenn sie noch nicht ausgegoren sind. Hier sehe ich viel kreatives Potential.

Modalverben und der Google-Übersetzer

Ich bin ja großer Fan des Google-Übersetzungsdienstes. Interessanterweise scheint er Probleme bei der Übersetzung von Deutsch nach Englisch mit den deutschen Modalverben zu haben. Präskriptive Grammatiken schreiben für das Deutsche gerne vor, dass Modalverben mit einem Infinitiv bzw. einer Infinitivphrase gebraucht werden. Aber auch wissenschaftliche Einführungen handhaben das häufig auf diese Weise. So schreiben beispielsweise Graefen & Liedke (2008:148) über Modalverben (MV) bzw. modalähnliche Verben:

Abgesehen von den MV mit reinem Infinitiv haben die anderen Verben gemeinsam, dass sie einen Infinitiv bzw. eine Infinitivphrase mit zu zur Bildung des komplexen Prädikats erfordern.

Im alltäglichen Gebrauch gibt es aber häufig elliptische Verwendungsweisen der Modalverben, wie z.B.:

(1) a. Ich muss zum Supermarkt.
       b. Google kann kein Deutsch.

Während dem Muttersprachler in (1a) klar ist, dass man zum Supermarkt geht, versteht er auch, dass in (1b) natürlich die Beherrschung der Sprache gemeint ist: Google kann kein Deutsch sprechen. Während der Google-Übersetzungsdienst Ich muss zum Einkaufen (zumindest grammatisch) richtig mit ‚I need to shop‘ übersetzt, wird es mit Ich muss zum Supermarkt schon knifflig. Googles Antwort lautet hier ‚I need to supermaket‘. Interessant ist, dass auch die Groß- und Kleinschreibung hier von Bedeutung zu sein scheint. Aus google kann kein deutsch wird ‚google is no German‘, bei Beachtung der Groß- und Kleinschreibung jedoch aus Google kann kein DeutschGoogle can not speak German‘.

Literatur:

Graefen, G. & Liedke, M. (2008): Germanistische Sprachwissenschaft. Deutsch als Erst-, Zweit- oder Fremdsprache. Tübingen & Basel: A. Francke.

google is no German