{"id":127,"date":"2012-06-20T15:56:47","date_gmt":"2012-06-20T15:56:47","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sprach-blog.de\/?p=127"},"modified":"2012-06-20T15:57:09","modified_gmt":"2012-06-20T15:57:09","slug":"free-ride","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/?p=127","title":{"rendered":"Free ride"},"content":{"rendered":"<p>Heute hat mir Wikipedia ein sch\u00f6nes Wort beigebracht: <em><a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Free_ride\">Free ride<\/a><\/em>. Damit meint man in der maschinellen \u00dcbersetzung grammatische Ph\u00e4nomene, die in zwei ineinander zu \u00fcbersetzende Sprachen identisch sind. Das erleichtert nat\u00fcrlich die Arbeit. Allerdings gibt es dieses Ph\u00e4nomen recht selten und man tappt recht leicht in die Falle. Als Beispiel wird angegeben, dass man im Deutschen S\u00e4tze mit Artikel konstruieren kann, die im Englischen jedoch mit Possesivpronomen \u00fcbersetzt werden m\u00fcssen:<\/p>\n<p>(1) Jemand hat mir <em>die<\/em> Geldb\u00f6rse gestohlen.<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Somebody stole <em>my<\/em> wallet.<\/p>\n<p>Tats\u00e4chlich kann Googles \u00dcbersetzungsdienst den in (1) angegeben Satz trotzdem richtig und wie angegeben \u00fcbersetzen. Ich konnte allerdings bei weiterem googlen (kann man das mittlerweile so schreiben?) nichts mehr zu dem Begriff <em>Free ride<\/em> und maschineller \u00dcbersetzung finden. Komisch. Vielleicht wei\u00df ja jemand was!?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Heute hat mir Wikipedia ein sch\u00f6nes Wort beigebracht: Free ride. Damit meint man in der maschinellen \u00dcbersetzung grammatische Ph\u00e4nomene, die in zwei ineinander zu \u00fcbersetzende<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[19,17],"tags":[],"class_list":["post-127","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-angewandte-linguistik","category-computerlinguistik"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/127","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=127"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/127\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":129,"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/127\/revisions\/129"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=127"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=127"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=127"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}