{"id":103,"date":"2012-03-07T10:55:52","date_gmt":"2012-03-07T10:55:52","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sprach-blog.de\/?p=103"},"modified":"2012-03-07T10:59:02","modified_gmt":"2012-03-07T10:59:02","slug":"modalverben-und-der-google-ubersetzer","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/?p=103","title":{"rendered":"Modalverben und der Google-\u00dcbersetzer"},"content":{"rendered":"<p>Ich bin ja gro\u00dfer Fan des<a href=\"http:\/\/translate.google.de\" target=\"_blank\"> Google-\u00dcbersetzungsdienstes<\/a>. Interessanterweise scheint er Probleme bei der \u00dcbersetzung von Deutsch nach Englisch mit den deutschen Modalverben zu haben. Pr\u00e4skriptive Grammatiken schreiben f\u00fcr das Deutsche gerne vor, dass Modalverben mit einem Infinitiv bzw. einer Infinitivphrase gebraucht werden. Aber auch wissenschaftliche Einf\u00fchrungen handhaben das h\u00e4ufig auf diese Weise. So schreiben beispielsweise Graefen &amp; Liedke (2008:148) \u00fcber Modalverben (MV) bzw. modal\u00e4hnliche Verben:<\/p>\n<blockquote><p>Abgesehen von den MV mit reinem Infinitiv haben die anderen Verben gemeinsam, dass sie einen Infinitiv bzw. eine Infinitivphrase mit <em>zu <\/em>zur Bildung des komplexen Pr\u00e4dikats erfordern.<\/p><\/blockquote>\n<p>Im allt\u00e4glichen Gebrauch gibt es aber h\u00e4ufig elliptische Verwendungsweisen der Modalverben, wie z.B.:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">(1) a. Ich muss zum Supermarkt.<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;b. Google kann kein Deutsch.<\/p>\n<p>W\u00e4hrend dem Muttersprachler in (1a) klar ist, dass man <em>zum Supermarkt geht<\/em>, versteht er auch, dass in (1b) nat\u00fcrlich die Beherrschung der Sprache gemeint ist: <em>Google kann kein Deutsch sprechen.<\/em> W\u00e4hrend der Google-\u00dcbersetzungsdienst <em>Ich muss zum Einkaufen<\/em> (zumindest grammatisch) richtig mit \u201aI need to shop\u2018 \u00fcbersetzt, wird es mit <em>Ich muss zum Supermarkt<\/em> schon knifflig. Googles Antwort lautet hier \u201aI need to supermaket\u2018. Interessant ist, dass auch die Gro\u00df- und Kleinschreibung hier von Bedeutung zu sein scheint. Aus <em>google kann kein deutsch<\/em> wird \u201a<span id=\"result_box\" lang=\"en\"><span class=\"hps\">google<\/span> <span class=\"hps\">is<\/span> <span class=\"hps\">no German<\/span><\/span>\u2018, bei Beachtung der Gro\u00df- und Kleinschreibung jedoch aus <em>Google kann kein Deutsch<\/em> \u201a<span id=\"result_box\" lang=\"en\"><span class=\"hps\">Google can<\/span> <span class=\"hps\">not speak German<\/span><\/span>\u2018.<\/p>\n<p><strong>Literatur:<\/strong><\/p>\n<p>Graefen, G. &amp; Liedke, M. (2008): <em>Germanistische Sprachwissenschaft. Deutsch als Erst-, Zweit- oder Fremdsprache<\/em>. T\u00fcbingen &amp; Basel: A. Francke.<\/p>\n<p><span id=\"result_box\" lang=\"en\"><span class=\"hps\">google<\/span> <span class=\"hps\">is<\/span> <span class=\"hps\">no German<\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ich bin ja gro\u00dfer Fan des Google-\u00dcbersetzungsdienstes. Interessanterweise scheint er Probleme bei der \u00dcbersetzung von Deutsch nach Englisch mit den deutschen Modalverben zu haben. Pr\u00e4skriptive<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1,17,27,3],"tags":[36,37,35],"class_list":["post-103","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein","category-computerlinguistik","category-germanisitische-linguistik","category-webseite","tag-modalitat","tag-modalverben","tag-ubersetzung"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/103","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=103"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/103\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":113,"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/103\/revisions\/113"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=103"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=103"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sprach-blog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=103"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}